Romm, Miriam. Ostrich Feathers. New York: Gefen Publishing House, 2009.
I had a hard time getting into this book. Maybe it’s from all the head-in-the-sand burying I did about the subject matter in the past.
I have always said reading translations were difficult for me. I cannot help but question situations and details and wonder if they haven’t been distorted by the translation. Miriam Romm’s slightly autobiographical story of the search for her biological father takes her back to Poland where she befriends an elderly man she secretly hopes is her real father. Their conversations and efforts to uncover the truth of the past are mechanical and false sounding. I blame this on the translation. When Miriam laments that she is an orphan despite having a biological mother and sister I blame the translation for a loose interpretation of the word ‘orphan’. When Miriam contradicts herself about sources or when ages don’t add up I again, blame the translation. Chronological order is confusing as well.
But, probably the biggest obstacle I had to reading Ostrich Feathers was the lack of evidence her biological father even survived the Holocaust. It isn’t clear what detail led her to believe he hadn’t been murdered by the Nazis. What evidence did she have that would make her, an otherwise smart woman, cling to the improbability that this stranger was her father? It bothered me at the end when she suggests she used the old man to fuel a fantasy.
While Ostrich Feathers was written with obvious passion and intensity probably the best and most fascinating part of the story is Romm’s research abilities. The fact she was able to recover so much lost information and family history is really remarkable.
Confession: I was surprised “Carl” wasn’t included in the list of acknowledgements. Was he even a real person? Was his character created as a literary vehicle for telling the story?
No comments:
Post a Comment